„V mnoha zemích může kdokoli pracovat jako překladatel, aniž by poskytl jakoukoli záruku odborné způsobilosti. Dlouhodobým cílem projektu EMT je zvýšit úroveň studijních programů v oboru překladatelství. Program s označením EMT platí za jeden z nejlepších v oboru", vysvětluje Androulla Vassiliou, evropská komisařka pro vzdělávání, kulturu, mnohojazyčnost a mládež. Podnětem pro vytvoření projektu EMT byly pro Komisi dvě klíčové skutečnosti: rychle rostoucí celosvětová poptávka po kvalitních jazykových službách a zdvojnásobení počtu úředních jazyků EU z 11 na 23 během let 2004–2007.
Po celém světě prudce vzrůstá poptávka po překladatelských službách. Podle studie z roku 2009, která se týká odvětví jazykových služeb v Evropské unii , se má obrat dosahovaný v současné době tímto odvětvím zvyšovat po několik následujících let, a to každý rok nejméně o 10 %. Odhaduje se, že do roku 2015 bude mít odvětví hodnotu až 20 miliard eur. Odvětví jazykových služeb zahrnuje překlady, tlumočení, vytváření titulků, dabování a lokalizaci (úpravu překladu podle specifických místních potřeb). Schopnosti vyžadované po překladatelích působících v podmínkách dnešního pracovního trhu se rozhodně neomezují jen na jazykové znalosti. V kontextu projektu EMT se počítá s tím, že překladatelé musí mít znalosti v oblasti podnikání, řízení projektů a vyjednávání. Na mnoha univerzitách se tak dnes kromě toho, jak překládat, vyučuje třeba i to, jak podnikat.
V současné době nabízí studijní programy pro budoucí překladatele téměř 250 univerzit a jiných vysokoškolských institucí v Evropské unii.
Generální ředitelství Komise pro překlady poskytuje síti EMT administrativní podporu a funguje jako prostředník pro výměnu informací a osvědčených postupů. Komise vyčlenila přibližně 300 000 eur na pokrytí nákladů souvisejících s poskytováním administrativní podpory a s uspořádáním konference sítě v roce 2010. Finanční prostředky, které poskytuje, nejsou určeny na přímou podporu studijních programů či studentů.